“Shanghai” is niet “Shanghai”, en “Tibet” is niet “Xizang”.

Over het algemeen worden de Engelse namen van veel plaatsen in China rechtstreeks in Pinyin weergegeven, maar er zijn enkele uitzonderingen. Shanghai, de magische hoofdstad, wordt bijvoorbeeld niet in het Engels als "shanghai" geschreven, en de Engelse naam voor "Tibet" is niet "Xizang". Hoe spreek je die namen dan in het Engels uit?

Wat betekent Shanghai?

Volgens de definitie in het Oxford-woordenboek is shanghai: iemand misleiden of dwingen om iets te doen wat hij of zij eigenlijk niet wil doen.

De oorsprong van het woord is dat mensen in de beginjaren vanuit Europa naar Shanghai kwamen om zaken te doen. Zeelieden waren over het algemeen terughoudend om zo'n reis over de oceaan te maken. Ze zeiden dan gewoon: "We zijn geronseld." (We zijn opgelicht!)

Voorbeeld:

Ik heb een bruiloft in Shanghai.

Het verwijst waarschijnlijk naar "Ik wil het huwelijk grijpen", wat inhoudt dat je een bepaalde bruid probeert over te halen of te dwingen om niet met de bruidegom te trouwen.

Wat is de Engelse vertaling van "Shanghai"?

De Engelse vertaling van Shanghai is eigenlijk Shanghai.

Zijn de Engelse uitdrukkingen "Shanxi" en "Shaanxi" hetzelfde?

De Engelse naam van de provincie Shanxi is: Shanxi

De Engelse naam voor de provincie Shaanxi is: Shaanxi, met één 'a' meer dan Shanxi.

Waarom wordt de letter a in Shaanxi dubbel geschreven en de letter n niet?

Dit betreft het concept van "Mandarijn Romaji", een systeem van latiniseringsschema's voor Chinese karakters, dat vroeger het fonetische systeem van de "Republiek China" was.

In het moderne Chinese Pinyin worden "toonsymbolen" gebruikt om vier tonen weer te geven, namelijk: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), en kunnen ook wel de eerste, tweede, derde en vierde toon worden genoemd.

Het Mandarijn-Romeinse schrift gebruikt geen symbolen om tonen aan te duiden, maar letters. Zo worden ā, á, ǎ, à in "Hanyu Pinyin" weergegeven als: a, ar, aa, ah in het Mandarijn-Romeinse schrift.

d.w.z. ā = a; ǎ = aa

Daarom wordt “Shanxi” (shān xī) in het Engels geschreven als shanxi

De Engelse spelling van “Shaanxi” (sh|n xī) is shaanxi

Engelse uitdrukkingen in andere regio's

Er zijn nog steeds verschillende regio's in China waar Engels niet in Chinese Pinyin wordt weergegeven.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

De Engelse naam voor Hongkong is Hong Kong. Door meer dan 150 jaar Brits koloniaal bestuur is Hong Kong een gangbare Engelse naam geworden.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

De Engelse naam voor Macau is Macao. Omdat Macau ooit een Portugese kolonie was, wordt het in het Portugees als Macau en in het Engels als Macao geschreven. De naam is ook een conventie.

③Binnen-Mongolië: Binnen-Mongolië/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

"Inner Mongolia" is in het Engels Inner Mongolia. "Inner" betekent "intern" en "Mongolië" is de Engelse naam voor "Mongolië".

In de paspoorten van inwoners van Binnen-Mongolië wordt echter Nei Mongol gebruikt. Nei komt van het pinyin-woord "nei", en Mongol is een Engels woord dat "Mongolen" betekent.

④ Xiamen: Amoy

Xiamen werd door sommige buitenlandse media als Amoy geschreven, omdat dat een woord was dat door buitenlanders was bedacht op basis van het lokale dialect. De officiële Engelse naam die in China wordt erkend, is echter nog steeds gebaseerd op de pinyin-vertaling Xiamen.

Het is reden tot feest dat we een batchbestelling hebben ontvangen voorBakpennetjes en bussen PC200van klanten in Peru. Het blijkt dat alles uiteindelijk wel weer goed komt.

Shanghai


Geplaatst op: 11 mei 2022